<Header>
<Author: 李白>
<Title: 子夜秋歌>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1942>
<BookName: Chinese Love Poems from most Ancient to Modern Times>
<Translator: GERTRUDE L. JOERISSEN & TERESA LI>
<TranslatedTitle: AUTUMN OF ALL GOOD THINGS>
<BookPage: 22>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 6>
<End Header>
<Poem>
長安一片月，
萬戶搗衣聲。
秋風吹不盡，
總是玉關情。
何日平胡虜，
良人罷遠征。
<End Poem>
<Translation>
ON the side of the mountains the dead leave are
whirling. Go with me as far as the summit of this
tower . . . by the side of the sea we will watch
the grey clouds rent by the wind, and autumn
will sadden us.
The Tartar hordes swarm on the frontier of Kobi.
Here the ambassador of Han returns . . .he passes
the gate Yu-men. Shall we ever see again all those
whom the war has called?
O rose of autumn! Why do you lavish your per-
fume on me?
<End Translation>
<Formatted Translation>
ON the side of the mountains the dead leave are whirling. 
Go with me as far as the summit of this tower . . . by the side of the sea we will watch the grey clouds rent by the wind, and autumn
will sadden us.
The Tartar hordes swarm on the frontier of Kobi.
Here the ambassador of Han returns . . .he passes the gate Yu-men. 
Shall we ever see again all those whom the war has called?
O rose of autumn! Why do you lavish your perfume on me?
<End Formatted Translation>